Não vou falar de preconceitos, mas sim de um tema que já vem sendo observado a vários anos na nossa cultura, como os “nomeadores” de filmes estrangeiros são imbecis.
Obviamente todos vocês já ouviram críticas sobre o nome do filme “Cast Away”, que recebeu a incrível nomeação de “Náufrago”. E vocês podem analisar mais alguns exemplos semtedio.com/nomes-nacionais-para-filmes/
E hoje eu vou falar de mais um desses bizarros casos que chamou bastante atenção, que é sobre o filme “Breakfast With Scot”, que simplesmente recebeu o nome de:
Poisé, o que poderia ser apenas “Um café da manhã com Scot”, se tornou uma “Família diferente”. Com o “Diferente” em destaque na cor rosa, que é pra ficar claro que se trata de uma família diferente, quase chegando ao extravagante, e como se não bastasse isso, ainda me incluem um “BEM” antes de “diferente”. Aiai, como me matam de rir esses nomeadores de filmes.
3 comentários:
Verdade.
Na maioria dos casos as traduções ficam muito sem sentido.
E nesse caso citado o preconceito vem de forma velada. Mas só um leigo pra não entender do que se trata.
¬¬
Vine,
A palavra "diferente" grafada em cor de rosa é para "diferenciar" e gerar lucros, argh!
Abraços irmão,
Pedro
As traduções do título de filmes no Brasil é completamente inovador, por vezes precisamos de tradução para saber qual é o título original XD
Postar um comentário